インターネットで世界中どこにいても出来る仕事「翻訳」。アメリアは、業界のネットワークをフルに活かし、翻訳のプロを目指す人たちにデビューのチャンスを提供し続けるメンバーズクラブです。
一人ひとりのレベルに応じて、翻訳者としてのお仕事を総合的にバックアップ。だからこそ、翻訳を勉強し始めたばかりの方から、すでにプロとして仕事を始めている方まで、アメリアは多くの方に選ばれています。
翻訳家デビューのチャンスを提供するメンバーズクラブ
◇アメリアは会員制の翻訳者ネットワークです。
アメリアとは!?翻訳者と、優秀なビジネスパートナーを求めている企業や団体がより良いカタチで出会える場所でありたい。そのために、アメリアは翻訳者にとって必要な情報や、スキルアップのチャンスもお届けします。
アメリアは、翻訳の専門校フェロー・アカデミーを母体として1985年に誕生しました。以来20年以上にわたり、翻訳のプロになりたい人たちにデビューのチャンスを提供してきました。そして現在、アメリアのネットワークはさらに広がり続けています。
初めて翻訳に興味を持ち始めたばかりの方から、すでにプロとして活躍中の方まで、一人ひとりのスタート地点に応じて、きめ細やかなサポートができること。それがアメリアの強みです。
サービス内容:
◎翻訳情報メルマガ「Biz-Amelia」の購読(月平均10~12号配信)メルマガサンプル (PDF)サイトでご覧下さい。
◎情報誌『Amelia』の購読 (月1冊、郵送) バックナンバー一覧
◎翻訳のスキルアップや仕事受注に関する個別無料カウンセリング
◎翻訳支援ツールの会員特別価格購入 (ご購入は全くの任意です。)
◎TOEIC(IP)テストの会員特別価格での受験 (会場は東京都港区の翻訳会館に限ります。)
◇翻訳の仕事とは
今翻訳のチャンスは、ますます広がっています。
翻訳は文化、娯楽、ビジネスといったあらゆるジャンルの発展に欠かせない、とてもやりがいのある仕事です。インターネットの普及や、外資系企業の日本市場への参入、文化や産業のグローバル化の波に伴い、その需要は拡大する一方です。
これまで翻訳の仕事は、実務翻訳、出版翻訳、映像翻訳の3つのジャンルに大別されてきました。ただ、右の図からもわかるように、メディアの変化、発達によって、これまでの3ジャンルには収まりきらない種類の仕事や、ジャンルを超えた仕事もどんどん増えています。
実務翻訳:
・メディカル
・ビジネス
・コンピュータ
・特許
文芸翻訳:
・ノンフィクション記事
・エンターテインメント
・絵本
・ミステリー
・ロマンス
・WEBコンテンツ
・ノベラライゼーション
映像翻訳:
・映画
・戯曲
・ドラマ
・報道ニュース
・ドキュメンタリー
・ゲームソフト
翻訳家デビューと翻訳の仕事情報
◇翻訳の魅力
得意分野を持つほどにチャンスが広がります。
趣味や好きなコト、得意分野を生かせることも翻訳の魅力のひとつです。例えば、絵本や小説、映画、音楽、スポーツ、金融やコンピュータの知識、ビジネスでのご経験など、その分野ならまかせて!と言えるものはありませんか?趣味性や専門性が高いジャンルほど、内容に精通している方が望まれるため、得意分野を持つほどにチャンスは広がります。
また、翻訳は基本的に在宅フリーランスでのお仕事になりますので、自分のライフスタイルに合わせてできる点も魅力的です。地方や海外にお住まいの方、家事や子育てと両立している方。会社に勤務する一方で副業として取り組んでいる方。実にさまざまな方が、アメリアのサービスをご活用しています。
◇翻訳者に必要なスキル
原文の内容を理解しそれを適切な日本語で伝える。簡単に言ってしまえば、それが翻訳という仕事です。
翻訳には特別な資格や免許は必要ありませんが、語学力以外に身につけておきたい、いくつかのスキルがあります。
1:原文読解力
一つひとつの原文を正しく解釈し、なおかつ文章全体を正しく読み取る能力。
2:日本語の表現力
原文の情報を、目的や対象に合わせて日本語で伝える能力。
3:専門性・調査力
専門とする分野で必要となる知識やスキルの蓄積。
◇アメリアでスキルアップ
仕事獲得を視野に入れた、効率的なスキルアップを。
◎翻訳お料理番
毎月短い課題文を訳して応募する翻訳演習です。まだ仕事レベルではないけれど、いろいろ訳して実力をつけたい…という方にはこのコーナーがお勧めです。対談形式の楽しい解説付きで、学習を始めたばかりの方もいつの間にか翻訳のコツが身につきます。
◎定例トライアル
「仕事として通用レベル」を審査基準に毎月開催される翻訳の模擬試験。第一線で活躍するプロの翻訳家が、あなたの訳文をAAからEの6つのレベルで示してくれるので、スキルアップの指標になります。過去の訳例と講評もアメリアWebサイトに掲載されているので、独学用のテキストとしても活用できます。開催スケジュールはサイトでご覧下さい。
◎アメリア会員のかたの声
坂本 律さん
2003年11月入会。定例トライアルに応募し続け、2005年2月にクラウン会員登録。それ以降に受けたトライアルに次々と合格し、現在、翻訳会社5社に登録、仕事を受注している。
「クラウン会員」でトライアル合格率急上昇
カナダ人の夫と結婚しカナダへ引っ越し。日本へ帰省することも考えて、どこででもできる翻訳を仕事として考えるようになりました。それまではボランティア翻訳の経験しかなく、アメリアに入会した当初は、定例トライアルで最低のEランクをとったこともあり、当然ながら求人に応募しても結果はすべて不合格。
ところが、挑戦を続けて1年後にクラウン会員に登録されると、状況はまったく変わりました。まず、応募できる案件が増え、トライアルまで進む率ははほぼ100%。合格率も格段に高くなりました。さらに、会員プロフィール検索で先方からお仕事のオファーをいただくことも多くなりました。今後はこうしてお付き合いのはじまった翻訳会社と、継続的な関係を築いていきたいと思っています。
翻訳の世界に感動を
めざそう、クラウン会員!
アメリアが主催する各種トライアルで優秀な成績を収めると、「クラウン会員」として登録され、「翻訳経験者と同等の実力がある」とみなされます。
「クラウン会員」には以下の6種類があり、応募できる仕事が増えるほか、プロフィールに王冠が表示されるので実力の証明になり、協力会社からのスカウトの可能性が高くなります。
クラウンのカテゴリ
出版:フィクション、ノンフィクション
映像:映像
実務:テクニカル、メディカル、ビジネス総合
おすすめコンテンツ
▽伝・近藤のトライアル現場主義
翻訳会社の採用担当者が送る、トライアル合格のための秘訣。「誌上トライアル」というスタイルで、採点ポイントや求められる翻訳者像を伝授します。
▽漫画「翻訳会社の舞台裏」
現役翻訳コーディネーターの著者が、臨場感あふれる漫画でお伝えする翻訳現場。発注側の視点から見ることで、翻訳のお仕事の流れがよく見えてきます。
▽コミュニティ・カウンセリング
スキルアップを目指す中では、時に悩みや迷いが生じるかもしれません。そんなときは、掲示板で先輩会員のアドバイスを求めたり、翻訳メル友サーチで仲間を見つけたりすると、大きな励みになるはずです。
また、専門のカウンセラーが、メール・面談ともに無料で相談に応じます。
アメリア会員のかたの声
印牧由紀子さん
業務の一部として実務翻訳の経験があり、本格的に翻訳の勉強をはじめた年にアメリアに入会。現在、派遣の仕事をしながらフリーランスの翻訳者を目指している。
不安が消え、目指すべき方向が見えてきました
本当に翻訳者として独り立ちできるのか不安になり、カウンセリングに申し込みました。その結果、30分の短い時間で、私の不安はすべて解消。それまで誰も答えてくれなかった疑問、悩みに、的確に答えを示してくれたのです。多くの翻訳者を見てきた人の言葉は、力強く私の背中を押してくれました。“実務経験あるなら、毎週1件求人に応募してみては”とアドバイスを受け、それを実行したところ、1ヶ月後にトライアルに合格できました
◇アメリアで仕事獲得
アメリアでお仕事に出会うメリットがここにあります。
アメリアには、協力会社約500社から、年間平均で延べ約1,200件以上もの求人が寄せられます。これほど多くの求人が、ほかの媒体以上になぜアメリアに寄せられるのでしょうか?
そのヒミツは、アメリア会員の翻訳への意識の高さから、仕事を依頼する協力会社の満足度が高いことにあります。その結果、アメリアに優良な求人がくり返し寄せられるという良い循環が生まれています。
アメリア協力会社の声
株式会社翻訳センター 営業戦略室 C.Aさん
大阪、東京、名古屋に拠点を持つ日本最大規模の翻訳会社。医薬、特許、工業、金融など幅広い分野の翻訳業務を請け負う。多言語翻訳にも実績がある。
これまでの実績からアメリアを信頼しています
アメリアの会員は「翻訳者になりたい」という志の高い方が多く、採用させていただいた方の評判もよいことから、さまざまな求人媒体の中でもアメリアを最もよく利用しています。今後も校正者や翻訳者だけに限らず、翻訳周辺業務まで幅広くお手伝いいただきたいと思っています。
世界最大の翻訳者ネットワーク「アメリア」
アメリアでお仕事を獲得するメリット
◎ 多種多様な求人の中から自分にぴったりなものをチョイスできます
アメリアには、ジャンル・レベル共にさまざまな求人案件が寄せられます。初心者歓迎から専門知識を活かせる案件まで、その幅の広さが魅力です。また、中国語、韓国語、フランス語、イタリア語、ドイツ語など、英語以外の言語の求人も増えています。
◎ 中間マージンや手数料はいただきません
年会費をお納めいただければ、求人へのご応募・採用に際して料金が発生することは一切ありません。報酬は協力会社からあなたに全額支払われます。
◎ お仕事を依頼するのは、すべてアメリア協力会社です
求人応募の際には、採用結果の通知予定期日や支払いスケジュールを確認できる仕組みもご用意しています。また、万が一協力会社とトラブルが発生した際にはアメリアがご相談に応じます。
求人情報検索
現在募集中の求人はすべて、アメリアWebサイト「JOB INDEX」の「求人情報検索」で検索し、応募することができます。「求人情報検索」で検索できる求人案件は、常時200~300件あります。
新着情報は翻訳情報メルマガ「Biz-Amelia」で配信されるから、見逃す心配もありません。履歴書とプロフィールは会員専用ページに作成、保存しておけるので、いつでもスピーディに応募ができます。
アメリア会員のかたの声
金須香織さん
求人情報、勉強の仕方など、翻訳に関する情報を得ることを目的に入会。実務翻訳の仕事を増やすべく、求人情報に応募を続けている。北海道在住。
求人数が多いので自分に合った仕事が見つかる。
今は、いろいろな仕事をして実績を積みたいので、興味のある分野の求人にはすべて応募するようにしています。最初のころは不合格ばかりで落ち込みましたが、毎日勉強を続けたところ、ある時点から目に見えて合格率がアップしてきました。求人が多く、継続的にチャレンジし続けられたこと、プロフィール文で自分のやる気をアピールできたことが結果につながったのだと思います。
◆お仕事受注までの流れ
アメリアWebさいと「JOB INDEX」の「求人情報検索」より求人を検索、応募・
↓
アメリアWebサイトの会員専用ページに保存した履歴書・自己PR分を応募書類として送信。
↓
求人を掲載した協力会社から個別にトライアル課題が送られてきた場合は受験してください。
↓
トライアルに合格すれば、お仕事獲得です!
翻訳の仕事獲得は「アメリア」で
会員プロフィール検索
皆さんが自分の得意分野や実績をプロフィール文として公開して、協力会社からのスカウト待ちができるシステムです。このサービスを通して、年間延べ500件以上の仕事がオファーされています。協力会社の担当者からも「求めていた翻訳者が見つかる」と好評を得ています。
アメリア協力会社の声
株式会社ジュピターTV 制作第二部ディレクター M.Oさん
ケーブルテレビ局ならびにデジタル衛生放送への番組供給事業統括会社として1996年に設立。「ディスカバリーチャンネル」「アニマルプラネット」等、多くのチャンネルの運営・制作などを行っている。
翻訳者の個性が伝わる画期的な採用システム
現在、私は「ディスカバリーチャンネル」「アニマルプラネット」「リアリティTV」などの日本語版制作を担当していますが、会員プロフィール検索は、“映像翻訳”“ドキュメンタリー”など、条件を細かく組み合わせることでぴったりの翻訳者を探すことができ、非常に助かっています。
今回、検索の結果、条件に合う方が20数名見つかり、全員の自己PR文を読んだうえで10名ほどの方にメールを送信、最終的には3名の方を採用させていただきました。これまでの求人では、書類選考の際に履歴書や職務経歴書を基準にしていましたが、そうした型にはまったものではない、“自己アピール”の文章を見られたのがよかったです。書いた人の個性がにじみ出ていて、選考するうえで非常に参考なりました。
映像とは心を伝えるものだと常々思っています。翻訳者には、経験も貴重ですが、それ以上に熱意が必要だと思います。アメリアの「会員プロフィール検索」というシステムは、そんな熱意も十分に伝わってきて、納得のいく採用ができました。今後も利用したいと思っています。
スペシャルトライアル
協力会社が急ぎで翻訳者を募集する際に実施し、合格するとお仕事に直結します。履歴書・プロフィール文などの書類選考がなく、会員専用ページでトライアル課題文があらかじめ公開されるので、スピーディに訳文を応募できます。最近は、出版分野や英語以外の言語での開催が増えてきました。年間平均の開催実績は約10~20件で、過去の開催例は以下の通りです。
◎ハーレクイン・ロマンス(電子書籍)
◎邦画のノベライズ
◎経営/リーダーシップに関する書籍
◎古代エジプトに関する雑誌記事
◎フィンランド通史の書籍
レーティングステーション
アメリアを通して仕事をした翻訳者と企業が、それぞれの仕事ぶりを「また一緒に仕事をしたいか」を基準に5段階で評価できるシステムです。企業への評価内容は会員専用ページでいつでも閲覧でき、企業から受けた評価は「会員プロフィール検索」でアピールすることができます。
アメリア協力会社の声
伝株式会社 取締役 T.Kさん
「伝えること」を最大のセールスポイントとする翻訳/ドキュメント製作会社。人の手だけが作り出せる質の高いテキストを、産業分野を中心に提供している。
客観的な評価が仕事発注の後押しに
未知の会員さんに仕事を出そうか迷ったとき、客観的な(しかも同業者からの)評価とコメントは、私の背中を非常に力強く押してくれます。会員さんの側からすると、褒められたら、もっと褒められるよう努力するでしょうし、逆に改善点を指摘されれば、それを直すことでステップアップできます。アメリアのレーティングステーションは、相手へのクレームの持ち寄りどころではなく、お互いの仕事の成果を確かめ合う場なので、評価を前向きな気持ちで受け止めることができるのです。
出版持込ステーション
出版分野の翻訳家デビューのひとつに、“出版社への企画持ち込み”
という手段があります。日本でまだ翻訳出版されていない原書を発掘し、企画書を作成して出版社に提案するのです。この“持ち込み”をWebサイト上で行えるようにしたのが出版持込ステーション。すでに多くの本が、出版持込ステーションを通して出版されています。
成果報酬タグテスト
翻訳の情報収集ならアメリア
翻訳家デビューはアメリアで
翻訳の悩みならアメリアで解決
翻訳のスキルアップならアメリア
実績に裏付けられたサービスであなたの翻訳家デビューをお手伝い
翻訳家と翻訳家を目指す方を応援するメンバーズクラブ「アメリア」
PR
- 2008/02/24(日) 17:37:45|
- ダルメシアン市場・仕事・生活|
-
トラックバック(-) |
-
コメント(-)